Sunday, 29 September 2013

[ダウト D=OUT] 感電18号

作曲:玲夏
作詞︰幸樹

毎度(まいど)馴染(なじ)落陽(らくよう) 今日(きょう)自分(じぶん)(あま)やかせ
()かず()ばずな日々(ひび)でした 現実(げんじつ)(ゆめ)をたいらげる
()けてたまるか東京(とうきょう) あれよあれよと()まっては
(だれ)()から()てもまさに ()()いたような(まよ)(ねこ)

()まるべきか田舎(いなか)(かえ)るべきか ()たって(くだ)けろ(いま)こそ(がけ)っぷち
()れる(おも)いと(とも)に眩しく()いた 可憐(かれん)一輪(いちりん)(はな)

嗚呼(ああ)、ビリビリッと、ビリビリッと、ビリビリッと()たら
青春街道(せいしゅんかいどう)まっしぐらかな
ねぇ、これって(なに)、これって(こい)、わかってないけれど
(ぼく)感電(かんでん)18(ごう)

(かぜ)便(たよ)りによるならば 意中(いちゅう)(ひと)がいるらしい
何処(どこ)(だれ)かは()らないが (おのれ)()けた横恋慕(よこれんぼ)

(おさ)えるべきか気持(きも)(つた)えるべきか ()たって(くだ)けろ(いま)こそ漢意気(おとこいき)
()くだけ野暮(やぼ)ねだけど(ぼく)からすれば 絶世(ぜっせい)(あま)果実(かじつ)

嗚呼(ああ)、ビリビリッと、ビリビリッと、ビリビリッと()たら
御眼鏡(おめがね)(かな)えばいいのにな
この、ろくでなし、(ひと)でなし、()げっぱなしですが
(ぼく)感電(かんでん)18(ごう)

でも、ジリリリンと、ジリリリンと、ジリリリンと()れば
有頂天街道(うちょうてんかいどう) まっただ(なか)です
もう、(ねが)ったりで (かな)ったりで、(まい)ったなこりゃこりゃ
()きな(よう)にしやしゃんせ

いくつになっても永遠(えいえん)エイティ()()
(まな)びながら青春謳歌(せいしゅんおうか)していたいものですな

嗚呼(ああ)、ビリビリッと、ビリビリッと、ビリビリッと、ビリビリッと
嗚呼(ああ)、ビリビリッと、ビリビリッと、ビリビリッと、ビリビリッと

嗚呼(ああ)、ビリビリッと、ビリビリッと、ビリビリッと()たら
青春街道(せいしゅんかいどう) まっしぐらです

ただ、見栄(みえ)()りで、意地(いじ)()りで、()ずっぱりな(ぼく)
(いま)感電(かんでん)18(ごう) 一旗(ひとはた)あげてみましょうか さぁ!





English Translation

"Electric Shock No.18"
The always familiar sunset today also indulges itself again
It was a day that remained unnoticed, reality swallowed fantasy
Being swept away by the undefeatable Tokyo,
Even by anyone’s standards, looks like a stray cat painted in a picture

Should I stay or should I go back to the country side? Take a chance, now is the moment
With wavering thoughts it bloomed dazzlingly, a single beautiful flower

Ah~ biribiri~ biribiri~ biribiri~ it came, so
Full speed along the highway of youth, I wonder?
Hey, what is this? Is this love? I don’t know but,
I’m electric shock no. 18

If according to rumours there seems to be someone on my mind
You don't know who or where but, you bet yourselves it's forbidden love

Should I suppress my feelings or convey my feelings? Take a chance, now is the time to be a man
Just ask her I'm unrefined, but will you turn me into an unmatchable sweet fruit

Ah~ biribiri~ biribiri~ biribiri~ it came, so
By your judgement it would be great if it came true
This good-for-nothing, miscreant, incessant thing but,
I’m electric shock no. 18

But if it rings chiriririn~ chiriririn~ chiriririn~
It's the height of the happiness highway
Al'right, wishing for it coming true, I give up well well
Just do whatever you want

No matter the age, eighteen is forever,
Youth is something you want to enjoy while learning

Ah~ biribiri~ biribiri~ biribiri~ biribiri~
Ah~ biribiri~ biribiri~ biribiri~ biribiri~

Ah~ biribiri~ biribiri~ biribiri~ it came so
It's full speed along the highway of youth
However, vain, obstinate, showcase me
Will still be electric shock no.18, try leave a mark on the world, come on!

**Note
- "biribiri" as in an electric shock
- "chiriririn" as in a phone ringing

No comments:

Post a Comment